<Header>
<Author: 李白>
<Title: 下終南山過斛斯山人宿置酒>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: DESCENDING THE EXTREME SOUTH MOUN-TAIN; PASSING THE HOUSE OF HU SSŬ, LOVER OF HILLS; SPENDING THE NIGHT IN THE PREPARATION OF WINE>
<BookPage: 51>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
暮從碧山下，
山月隨人歸。
却顧所來徑，
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家，
童稚開荆扉。
綠竹入幽徑，
青蘿拂行衣。
歡言得所憩，
美酒聊共揮。
長歌吟松風，
曲盡河星稀。
我醉君復樂，
陶然共忘機。
<End Poem>
<Translation>
WE come down the green-grey jade hill,
The mountain moon accompanies us home.
We turn and look back up the path:
Green, green, the sky; the horizontal, kingfisher-green line of the hills is fading.
Holding each other’s hands, we reach the house in the fields.
Little boys throw open the gate of thorn branches,
The quiet path winds among dark bamboos,
Creepers, bright with new green, brush our garments.
Our words are happy, rest is in them.
Of an excellent flavour, the wine! We scatter the dregs of it contentedly.
We sing songs for a long time; we chant them to the wind in the pine-trees.
By the time the songs are finished, the stars in Heaven’s River are few.
I am tipsy. My friend is continuously merry.
In fact, we are so exhilarated that we both forget this com-plicated machine, the world.
<End Translation>